语域理论指导下的译本质量分析探讨——以《第二次世界大战回忆录》英译汉为例

作者:邓辉敏

关键字:功能语言学;《第二次世界大战回忆录》;语域分析

摘要/Abstract

本文以韩礼德的功能语言观为理论框架,以《第二次世界大战回忆录》的译林译本为语料,在韩礼德的语域理论指导下,从语义场、语旨及语式的角度,就原译文中的一些问题进行了分析和探讨。本文认为,漏译是语义丢失的主因,漏译和错译导致了源语篇与目的语语篇之间在语义场信息上的不对等;语旨可表现在说话者语气的感情色彩上,源语篇与目的语语篇之间的语旨对等可表现在译文语篇中的措辞上;中英文属于两种不同的语言,语序和逻辑思维方式有异,应采用符合目标语读者逻辑思维方式的语句结构和词汇去进行重组,以达到源语篇与目的语语篇之间在语式上对等。

版权声明:188bet网站的所有内容均由各期刊编辑部根据协议提供。 任何个人、机构、网站如未经本网书面授权,私自复制或转载本网中的图片、文字,均将被视为侵权行为。此类行为一经发现,本网将依据《188bet开户人民共和国版权法》和《互联网管理条例》,追究侵权者的责任。