语域理论指导下的译著质量剖析讨论——以《第二次世界大战回忆录》英译汉为例

作者:邓辉敏

关键字:功用言语学;《第二次世界大战回忆录》;语域剖析

摘要/Abstract

本文以韩礼德的功用言语观为理论结构,以《第二次世界大战回忆录》的译林译著为语料,在韩礼德的语域理论指导下,从语义场、语旨及语式的视点,就原译文中的一些问题进行了剖析和讨论。本文以为,漏译是语义丢掉的主因,漏译和错译导致了源语篇与意图语语篇之间在语义场信息上的不对等;语旨可体现在说话者口气的爱情颜色上,源语篇与意图语语篇之间的语旨对等可体现在译文语篇中的遣词上;中英文归于两种不同的言语,语序和逻辑思维方法有异,应选用契合目标语读者逻辑思维方法的句子结构和词汇去进行重组,以到达源语篇与意图语语篇之间在语式上对等。

版权声明:188bet网站的一切内容均由各期刊修改部根据协议供给。 任何个人、组织、网站如未经本网书面授权,私自仿制或转载本网中的图片、文字,均将被视为侵权行为。此类行为一经发现,本网将根据《我国人民共和国版权法》和《互联网办理条例》,追查侵权者的职责。